¡SAHARAUI, SAHARAUIA, EIDA FEIDAK LILHURRIA! (tu mano junto a la mia hasta la libertad) ¡Rompamos el bloqueo informativo. Derribemos el Muro de Silencio! ¡LABADIL, LABADIL, AN TAGHRIR ALMASSIR! (No hay otra opcion que la autodeterminación)

EL SÁHARA DE LOS OLVIDADOS اِل ساارا دي لوس اُلبيدادوس




"Háblale a quien comprenda tus palabras"
"Kalam men yafham leklam"

El español en África: “Huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui”

Esta entrada es el resultado de la lectura de un libro en el que explica la presencia léxica del español en un dialecto árabe africano denominado hassaniyya saharaui. El libro está publicado por Aache Ediciones. Su autor, Abdurrahaman Budda, ha recopilado la mayoría de las voces del hassaniyya saharaui originarias del castellano.

EL HASSANIYYA SAHARAUI
El hassaniyya saharaui es un dialecto del árabe que en la actualidad hablan 5 millones de personas en el Sahara Occidental, Mauritania, este de Argelia, sur de Marruecos y zonas del norte de Mali.
Este dialecto contiene muchas voces procedentes del español, que se fueron introduciendo durante finales del siglo XIX y principios del XX debido a la presencia española en la zona. El mayor caudal de estas voces pertenece al ámbito de la mecánica, del automóvil y son numerosas también en alimentación, agricultura y sanidad.
Se conservan además una gran cantidad de palabras en castellano en la memoria de las generaciones que vivieron los tiempos del colonialismo español. En la actualidad el vocabulario hassaniyya saharaui sigue enriqueciéndose de préstamos españoles gracias a los estudiantes que cursan sus estudios en países hispanohablantes y regresan después a su tierra natal.

LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL SAHARA OCCIDENTAL
El castellano ha mantenido su presencia en la administración y en la sanidad y en el segundo grado de primaria su estudio es obligatorio. En algunos periódicos y en la radio saharaui del Sahara se emiten programas en castellano. El libro recoge la mayoría de las voces del hassaniyya de origen español, transcritas según las normas de transliteración del árabe al castellano para trabajos lingüísticos. Todas son de uso oral corriente entre los saharauis. En su adaptación a la pronunciación árabe algunas palabras presentan leves cambios, otras han permanecido intactas de generación en generación. Su significado es, en la mayor parte de los casos, el mismo que en la lengua de origen.
Las voces aparecen agrupadas de acuerdo con su ámbito semántico en:
Productos alimenticios
Hogar
Utensilios
Vestimentas
Material escolar
Deporte y juegos
Medicina
Transporte
Herramientas
Construcción
Mecánica
Otras palabras

Por Elsa Besson





Imprimir artículo

Si te ha gustado este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.







0 comentarios :

Los contenidos de este blog son propiedad de su autora y de los medios de donde han sido duplicados, citando la fuente o autor de los mismos.
Para suprimir cualquier contenido con derechos de copyright que no permita ser duplicado, contacta conmigo en teofermi1@gmail.com
teofermi1@hotmail.com