Jarcha de hilados versos
A los presos saharauis de Gdeim Izik
Ayer de madrugada, en el oscuro norte, tocaron en Rabat atroces campanas de atropello,
y eran en contra de mi alegato.
Mi palabra contra la suya no puede ser si no de ancestrales versos que dialogan
llenos de amor y patria:
قفا نبكي من ذكر حبيب ومنزل
بسقط اللوى بين الدهول فحومل
“detente y juntos lloremos recuerdos de mi amor,
de su acampada en Sukti Eliua entre Aduhuli y en Haumali”
Ayer noche sonaron en su cobarde lenguaje desafueros que traduzco en estos versos de mi lengua:
و أللا أسمعوا يالطافلات تحرير الصحراء فيدين
ما خالك ماهو الإستقلال و أللي غيروا مايعنين
“Escuchad, compañeras, la liberación del Sahara está en nuestras manos;
no habrá opción que no sea la independencia,
y lo que no sea esto no nos atañe”
Ayer ante tu condena, compatriota, mi madre y tu madre,
frente al cobarde tribunal, sin lágrimas y al son de su azgarit
codo a codo cantaron eufóricas las condenas como mil y una de sus gestas.
Bahia Mahmud Awah (Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental, nacido en los 60 en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre la Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de escritores saharauis en lengua castellana.
Fuente: tirisnoviadepoetas
Imprimir artículo
Si te ha gustado este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.

Suscribete a los comentarios de este artículo

0 comentarios :
¿Que opinas de este articulo? Tus comentarios siempre serán bien recibidos, ¡¡ Gracias !!