¡SAHARAUI, SAHARAUIA, EIDA FEIDAK LILHURRIA! (tu mano junto a la mia hasta la libertad) ¡Rompamos el bloqueo informativo. Derribemos el Muro de Silencio! ¡LABADIL, LABADIL, AN TAGHRIR ALMASSIR! (No hay otra opcion que la autodeterminación)

EL SÁHARA DE LOS OLVIDADOS اِل ساارا دي لوس اُلبيدادوس




"Háblale a quien comprenda tus palabras"
"Kalam men yafham leklam"

Mostrando entradas con la etiqueta Fatma Galia M. Salem. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fatma Galia M. Salem. Mostrar todas las entradas

La lucha a través de la palabra: cómo el pueblo del Sáhara Occidental utiliza la poesía para la liberación


Por Esmée Charley y Juliette Holland / Fuente: Pambazuka / Traducción: Poemario por un Sahara Libre. El artículo completo y en inglés se puede leer aquí

[Nota: El pasado 4 de febrero de 2017 Bahia Awah impartió una charla a los alumnos de la universidad de Durham, Reino Unido. Aquella clase se ha materializado en este artículo que han publicado los alumnos de la profesora y filóloga inglesa Joanna Allan, que imparte clase de filología hispánica en esa universidad y que había realizado estudios sobre los escritores saharauis Generación de la Amistad. La temática programada por la universidad se centró sobre “Conflictos y violencias, Sahara Occidental en el marco del mundo hispano, poesía de resistencia”].

Los vociferantes intentos de Marruecos por legitimar su ocupación son el fundamento de una narrativa duplicada que continúa propagándose. Los periodistas extranjeros son a menudo expulsados del territorio y la censura de la prensa local llega a prohibir hacer referencia al Sahara Occidental. La ocupación está apoyada por las llamadas democracias mundiales y líderes como Estados Unidos y Francia. Los activistas culturales saharauis están luchando contra esta opresión con la palabra.
-Un cuento de hadas del desierto... un cielo interminable, azul como el mar. Caminando descalzo sobre una alfombra de arena, suave como la seda. (Fatima Ghalia Mohammed)
-Pies descalzos caminando. Pero sobre una alfombra de alambre de púas. (Ebnu).
-Maquinaria, bombas, tanques. (Bahía Awah) Oscuridad. Negro. Nada.
Estas son algunas imágenes recordadas en la poesía de Ebnu, Fátima Ghalia y Bahía Awah. Los elementos guerreros no nos serán desconocidos, a partir de las noticias televisadas frecuentemente de conflictos y sufrimientos que provocan tal compasión humana por Afganistán, Irak y Siria, entre otros. Pero no para el Sáhara Occidental. Para muchos, el nombre del Sáhara Occidental evoca sólo estas primeras imágenes ambiguas de tierra desierta y vacía, una tierra sin pueblo, sin identidad y, en particular, sin una ocupación amenazadora de la libertad. Debido a que la conflictiva historia de colonización, ocupación ilegal y opresión del Sahara Occidental está envuelta en la oscuridad y es desconocida para la mayoría, pocos son conscientes de que es algo más que un paisaje.

La Generación de la Amistad Saharaui es en parte responsable de engendrar esta reciente explosión de "activismo cultural [y] literario". Como comentaba Bahía Awah, miembro fundador, en una reciente entrevista, pretende sacar la narrativa del Sáhara Occidental de su ocupante, Marruecos, y devolverla a los saharauis, silenciados desde hace mucho tiempo. La poesía se ha convertido en un método de activismo que les permite reafirmar su identidad cultural y su voz, y transmitir su dolor al mundo, a través del lenguaje.




Sáhara Occidental: resistir con la pluma

El conflicto en el ex Sáhara español continúa sin resolución, superados 40 años de su inicio. Como aconteció en otros dominios coloniales africanos, la retirada española de agu última posesión en África fue apresurada, en 1976. Al hacerlo perdió de vista organizar un referéndum de autodeterminación demandado por el pueblo saharaui y por las Naciones Unidas.

Aprovechando la confusión y las riquezas de un territorio escasamente poblado, pero abundante en fosfatos y reservas pesqueras, además de ciertos yacimientos petrolíferos, Marruecos y Mauritania lo ocuparon. Si bien la ONU se resistió a ésta, no intentó detenerla. Los locales resistieron, pese a que la misma fue débil frente al poderío militar marroquí, pero el Frente Polisario, fundado en 1973, lo hizo firmemente con guerrillas, contando con el apoyo de la vecina Argelia, mientras Marruecos fue respaldado por las potencias occidentales, temerosas del acercamiento soviético en la Guerra Fría.

La resistencia saharaui provocó en parte la retirada mauritana en 1979. Argelia ayudó a los rebeldes, intensamente bombardeados por la aviación marroquí, a encontrar refugio y así se fueron consolidando los campamentos en Tinduf, sitio que en 1977 albergó a 30.000 saharauis y hoy son más de 150.000. Asimismo, Argel reconoció a la República Árabe Saharaui Democrática (RASD), en 1976, al igual que la Unión Africana, excepto Marruecos que se alejó de la organización. La RASD es un Estado no reconocido cuyo grueso de población y ciudadanía vive en el exilio. A comienzos de los 80, sobrevino la idea de Marruecos de construir una muralla para aislar al enemigo, debilitarlo y evitar ataques del Polisario, el muro más largo del mundo tras la Gran Muralla china. Los gastos del conflicto a Marruecos empobrecen, se estimó durante 30 años la pérdida del 2% del PIB en el ritmo de su crecimiento.

El saharaui es el único pueblo árabe e islámico que es a la vez hispanoparlante. Si los saharauis dicen que el español es lo único bueno que les dejó el colonizador, sueñan con ser vínculo entre África y América latina. En ese contexto aparece la generación de jóvenes poetas saharauis, que mira más al mundo hispano que al árabe, aunque sin perder de vista el nexo con el último. Su producción se escribe en español y estos escritores se sienten más próximos a los países latinoamericanos que a las monarquías árabes, como la opresiva de Marruecos.




Lágrimas de un pueblo herido

9 de Junio
Día de los mártires en honor al héroe nacional Al-Walī Mustafa Sayyid  الولي مصطفى سيد
Lágrimas, lágrimas,
lágrimas de un pueblo herido por caravanas de tanques y cañones 
que sembraron un bosque de bombas y muertes.
Gritos de senderos ensangrentados, mujeres aterradas y sin el ayer.
mezquitas derrumbadas por peregrinos sin piedad.
Lágrimas de un pueblo herido por pajares de fuego y balas de veneno.
Palomas mensajeras de paz que vuelan sobre el desierto deprimidas 
y sin silbido en duelo al mártir caído.
Llantos de niños huérfanos y madres viudas que perdieron al ser querido.
Lágrimas de un pueblo herido derramadas en tierras extrañas.
Almas inocentes sufridas por el destierro y la guerra del olvido.
Héroes, héroes invictos con sólo su voluntad y esperanza han sobrevivido.
Lágrimas, lágrimas.
Lágrimas de un pueblo herido.

Fatma Galia




Poesías del desierto... europeo. Fatma Galia

Poesías del desierto... europeo. Dignidad es una de las palabras predilectas de la poetisa saharaui Fatma Galia M. Salem, que lleva viviendo en Euskadi más de veinte años. Cuando puede viaja a los campos de refugiados/as donde se encuentra un pueblo que lucha precisamente por la Dignidad, por su tierra robada y por la libertad. En este su último libro, que el próximo día 11 presenta en la sede de Ezkerra en Bilbao, Fatma realiza un maridaje entre sus versos y la crónica periodística de estos mal llamados años de la crisis. La crisis son los desahucios, el desempleo o la corrupción. Una crónica de la indignidad desde la serenidad de una poesía contundente llena de preguntas.
Preguntas.
¿Como decir una voz que clama con sus versos en el desierto europeo, donde no es oro todo lo que reluce?.

En pro de la Cultura de la Cosecha, de Repartirla .
Julio Flor

Fuente: UNMS




Poemas de Fátima Galia Mohamed Salem (I)

La Misión Saharaui en la República Argentina ha hecho llegar a VSOA una serie de poemas de la periodista y escritora saharaui Fátima Galia Mohamed Salem. Voz del Sahara Occidental en Argentina les presenta aquí la primera entrega, con cuatro poemas de la mencionada autora.

Lágrimas de pueblo herido
Lágrimas, lágrimas,
lágrimas de un pueblo herido
por caravanas de tanques y cañones,
que sembraron un bosque de bombas y muertes.
Gritos de senderos ensangrentados,
mujeres aterradas y sin el ayer,
mezquitas derrumbadas, por peregrinos sin piedad.
Lágrimas de un pueblo herido,
por pájaros de fuego y balas de veneno,
palomas mensajeras de paz que vuelan sobre el desierto,
deprimidas y sin silbido, en duelo al mártir caído.
Llantos de niños huérfanos y madres
viudas, que perdieron al ser querido.
Lágrimas de un pueblo herido,
derramadas en tierras extrañas,
almas inocentes sufridas por el destierro y la guerra del olvido.
Héroes, héroes invictos, con sólo su voluntad y esperanza, han sobrevivido.
Lágrimas, lágrimas,
lágrimas de un pueblo herido.




“A las mujeres inmigrantes universitarias nos encasillan en trabajos de cuidadoras”

La periodista saharaui, que vive a caballo entre Euskadi y Asmara, ha escrito su quinta obra: La dignidad, una corona de oro, dedicada a los miles de indignados.
Nació en El Aaiún, aunque no conoce la capital del Sáhara occidental porque lleva viviendo entre nosotros más de veinte años. “Cuando estalló la guerra tuve que irme a los campamentos de Tindouf con mis padres y a los 10 años me mandaron a estudiar a Cuba. Allí hice Primaria y Bachiller”. Pero en 1991, ante la proximidad del referéndum que se iba a realizar finalmente frustrado, se bajó a los emplazamientos argelinos. ”Estuve un año en la radio del Sahara y después ya no pude regresar a Cuba”, explica Fátima Galia, quien busca editor para su último libro: La dignidad, una corona de oro. “Es una denuncia de la situación por la que está pasando la gente: desahucios, paro, violencia de género. Aunque la espina que tengo clavada en el corazón es la del Sahara, no me puedo abstraer de los problemas que me rodean”, se sincera.

-¿Cuándo aterrizó en Euskadi y por qué aquí?
Llegué en 1992 con 20 años para continuar estudiando Periodismo; había hecho varios cursos en Cuba, pero como el sistema educativo era distinto tuve que empezar de cero Hice los cinco años en la UPV-EHU y acabé en 1996.

-¿Tuvo problema para obtener la nacionalidad?
No. A los diez años me concedieron los papeles. Pero cuando puedo escaparme, por vacaciones o alguna excusa, voy para Tindouf. Sigo en contacto con los medios de comunicación de los campamentos. Al venir de Cuba había oído hablar del País Vasco, pero no de Euskadi y del euskera. De la problemática de este país me enteré por gente como Txomin Aurrekoetxea que me ayudó muchísimo y me enseñó su idiosincracia. Me quedé aquí, porque al llegar me enamoré de Euskadi, pero hasta la crisis he vuelto a Tindouf una o dos veces al año; es la espina que tengo clavada.




Independencia y Libertad


Independencia y Libertad
palabras de hombre, lágrimas de niño
y deseos de mujer.
Independencia y Libertad
aroma de flor, brisas de mar
y cantos de ruiseñor.
Independencia y Libertad
versos de poema, olor a hierbabuena
y alas de paloma.
Independencia y Libertad
brillo de diamante, labios sonrientes
y coraje de combatiente.
Independencia y Libertad
Lazos de amistad, calor de hermandad
y alegría de solidaridad.
Independencia y Libertad
asta de bandera, notas de himno
y un mundo sin fronteras.

Fatma Galia




En la ciudad del viento

En la ciudad del viento

En la ciudad del viento,
veo lo que nadie ve,
siento lo que nadie siente,
lo digo, lo repito con
el viento y no me arrepiento,
El desierto me hace sentir
como una princesa
en la ciudad del viento.
En la ciudad del viento,
hay palacios de piedras
y castillos de arena,
como en los cuentos de hadas.
El desierto me hace sentir
como una princesa
en la ciudad del viento.
Ando descalza sobre una alfombra de arena,
suave como la seda
y dorada como el ORO.
Vivo bajo un cielo
grande e inmenso,
cubierto por un velo azul,
azul como el mar.
En la ciudad del viento
la libertad nació sin dueño.
En este horizonte lejano y sin límite,
como un sueño,
cuando posa la mirada,
la vista navega libremente.





Poemas saharauis para crecer. Nada es eterno (Antología 1989 a 2009)

En los ojos solitarios de Fatma Galia cabe el mundo entero. Leed “Nada es eterno” y luego cerrar los ojos. Viajaréis. Sabed que es hija y nieta de nómadas. Como su gente de origen, sus poemas son saharauis porque de allí proviene este manantial de palabras. Un manantial que ríe, sí, y que llora ”lágrimas de un pueblo herido / derramadas en tierras extrañas”.
Un gran viaje, su poesía. Para recalar en el puerto de las mujeres. “He visto mujeres de hierro / que ocultan sus penas / detrás de un velo”, mujeres que hacen del “desierto un bello huerto”, mujeres que “ahogan sus penas bajo las piedras”. Mujeres a las que canta en otro poema que quema menos. “Gacela, madre hecha de sacrificio / vuela sin alas / sientes, procreas, emigras / sobrevives a tu lucha/ feroz / eres igual que nosotras / sólo te falta / voz”.
“Nada es eterno” es su nuevo trabajo. Con estas poesías para crecer pretende demostrar que ni la miseria, ni el abismo ni el hambre son eternos para ella. Hay dos huellas contundentes en su verbo acerino. Rastros de su periplo autobiográfico.
------------------

Fatma Galia es periodista, escritora y poetisa, doctorada por la Universidad del País Vasco después de finalizar sus estudios en Cuba.
Su primer libro de poemas fue “Lágrimas de un pueblo herido”, editado por la UPV. Sus posteriores trabajos “La henna y sus maravillas” y “Cultura oral de los nómadas (pueblos de sabios, pueblos de pocas necesidades) fueron autoeditados. Además colaboró en una publicación de Mujeres del Mundo en su libro de poemas “Palabras desde la distancia”.También ha escrito, dirigido y publicado una obra de teatro titulada “Monólogos con África”. Fatma Galia, estimada poeta, gacela con voz poética, “por una mirada un mundo; / por una sonrisa un cielo”. De la arena al cielo, versos a verso, golpe a golpe.

Nada es eterno 
Autor: Fatma G. M. Salem
Ilustraciones: Mehdi Mohamed Salem
Imprime: Lankopi
Año de publicación: 2010
ISBN: 978-84-613-4902-9
Depósito Legal: BI-594/09
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 105 páginas
Idioma: Castellano  

Del blog Literatura saharaui en español




Poesía del libro "NADA ES ETERNO" de Fátma Galia Salem

El desierto me hace sentir
como una princesa
en mi palacio de lona,
rodeado de espejismos,
como cascadas y fuentes de agua,
que se deslizan de las montañas...
espejismo brillante, con destellos,
como el diamante que
brota de repente
desde el fondo
de la tierra...

Tierra, yerma y querida,
madre del fuego,
del aire, del frío, del silencio,
del nómada y del viento





Los contenidos de este blog son propiedad de su autora y de los medios de donde han sido duplicados, citando la fuente o autor de los mismos.
Para suprimir cualquier contenido con derechos de copyright que no permita ser duplicado, contacta conmigo en teofermi1@gmail.com
teofermi1@hotmail.com