¡SAHARAUI, SAHARAUIA, EIDA FEIDAK LILHURRIA! (tu mano junto a la mia hasta la libertad) ¡Rompamos el bloqueo informativo. Derribemos el Muro de Silencio! ¡LABADIL, LABADIL, AN TAGHRIR ALMASSIR! (No hay otra opcion que la autodeterminación)

EL SÁHARA DE LOS OLVIDADOS اِل ساارا دي لوس اُلبيدادوس




"Háblale a quien comprenda tus palabras"
"Kalam men yafham leklam"

Epistemología del verso saharaui en el exilio. Diálogo entre poetas en defensa de una activista saharaui

Momento en que Zainab Abdelahi es agredida por los agentes marroquíes

Solo “algo bueno” de la globalización ha servido para romper el bloqueo informativo y unir al exiliado con sus lugares de origen y sus procesos sociales y políticos de lucha. Semanalmente recibo los versos del poeta Bunana Buseif, desde los campamentos de refugiados saharauis en el sur de Argelia. Poemas cortos en los que me cuenta su seguimiento a todo lo que está aconteciendo en el proceso de descolonización del Sahara Occidental, diáspora, derechos humanos, refugio, exilio y resistencia pacífica de los saharauis en los territorios ocupados. Entiendo que el poeta quiere dialogar conmigo desde su refugio como lo hicieron poetas de la resistencia anticolonial saharaui mucho antes y cito el caso de Salama Uld Eydud cuando en 1929, desde la cárcel en la Senegal francesa de entonces, escribía al poeta Yedehlu Uld Esid y le contaba de su vida y le aconsejaba mantenerse fiel al compromiso de lucha anticolonial.

Bunana Buseif vierte su contenido literario sobre la joven saharauiya Zainab, agredida recientemente por varios agentes marroquíes en la ciudad ocupada El Aaiún. Le abofetearon en la cara, le confiscaron sus libros, las banderas saharauis que llevaba en su equipaje y le robaron sus fotos personales volcándolos en el teléfono personal de uno de los agentes.

Por su parte, Bahia M. Awah escribe “subiendo” el gaf en hasania de Bunana, para dialogar compartiendo la temática de un verso que se enfrenta al atropello, al exilio y a las consecuencias de una injusticia no reparada.
BUNANA:
يالله الحي المتين                يلي مالك لعباد وكاد
تكطع من جودك زاد ادين    الي فلمغرب من جلاد
Oh mi Dios,
vivo y todo poderoso
señor del Universo,
al bien consagra
tus versículos
y castiga a cuantos verdugos
hay en Marruecos.

BAHIA:
Oh tú El compasivo:الرحيم
El soberano:الملك
El protector:المهمين
El que da vida:الفاتح
El más paciente:الصبور
El que deshonra:المذل
Te imploro,
desata tu ira contra el malvado
y con tu justicia recompensa
en su doble exilio al humillado.

BUNANA:
ذلطارش زينب تابعوه     يسو فمنين وخاطي
انا بعد اعلى بيبوه         و اعلى بيمو خاطي
Perseguid a quien abofeteó
a Zeinab,
esté donde esté.
Yo maldigo a su padre
y maldigo a su madre.

BAHIA:
Es de pacíficos actuar
con la cabeza fría
ante el atropello,
mientras en las fuentes
de El Aaiún las mujeres se detienen
a curar sus heridas.
Por toda saharauiya y
por Zeinab
nos toca poner otra vez
la cicatrizada mejilla.
Compatriotas,
el verdugo está malherido
y está agresivo
porque se avecina su derrota.

Por Bahia M.H Awah



Imprimir artículo

Si te ha gustado este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.







0 comentarios :

Los contenidos de este blog son propiedad de su autora y de los medios de donde han sido duplicados, citando la fuente o autor de los mismos.
Para suprimir cualquier contenido con derechos de copyright que no permita ser duplicado, contacta conmigo en teofermi1@gmail.com
teofermi1@hotmail.com