¡SAHARAUI, SAHARAUIA, EIDA FEIDAK LILHURRIA! (tu mano junto a la mia hasta la libertad) ¡Rompamos el bloqueo informativo. Derribemos el Muro de Silencio! ¡LABADIL, LABADIL, AN TAGHRIR ALMASSIR! (No hay otra opcion que la autodeterminación)

EL SÁHARA DE LOS OLVIDADOS اِل ساارا دي لوس اُلبيدادوس




"Háblale a quien comprenda tus palabras"
"Kalam men yafham leklam"

Mostrando entradas con la etiqueta Bunana Buseif. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Bunana Buseif. Mostrar todas las entradas

Cuerpo a tierra (Leyuad)

Los poetas saharauis Sidi Brahim uld Ishdur, Hamida Abdulláh, Bunana Buseif y Selma Brahim “Belga"

Esta entrada ha sido escrita por Gonzalo Moure, escritor, co-director de Leyuad, un viaje al pozo de los versos y miembro de la Asociación Escritores por el Sahara-Bubisher.
 
La sala estaba llena. Y los tres directores temblábamos como hojas de talha en pleno siroco. No era ya un festival, tierra de profesionales y buenos aficionados, sino un verdadero estreno. El estreno. En la filmoteca del CGAI. Leyuad echaba a andar donde debe: entre la gente.

En la mesa, la ministra de cultura, Jadiya Hamdi. Una luchadora de la cultura. Empeñada en encontrar la manera de ofrecer salidas culturales a los niños y jóvenes de los campamentos: Escuela de Arte, de Música, Escuela de Cine. Y cómplice del Bubisher para que toda esa actividad intelectual tenga un refugio, un puerto seguro en cada campamento. Y también en la mesa un hombre bueno, comprometido y sólido, brillante y humilde al mismo tiempo: Manuel Rivas. Su presentación fue breve e intensa: viajemos juntos hasta Leyuad, hasta la Tierra de los Hombres del Libro.

Mientras la película reproducía el viaje al pozo de los versos, iniciado en la jaima de su querido Badi Mohamed Salem, Rivas no dejaba de tomar notas. Y después, en el coloquio, las fue desgranando. A veces, el director no se lo ha planteado, pero… Llega a algo que estaba debajo, como el pozo de agua ignorado debajo de los pies. Y así, el escritor nos sorprendió al poner uno de los vértices de la película en la escena en la que el filósofo Belga juega dentro y fuera de la jaima con Mohammed, el único niño presente en el campamento de Leyuad. Suena de fondo la canción del músico Mehdi al bubisher. No canta al proyecto de bibliotecas y bibliobuses, sino al auténtico bubisher, al pájaro de la buena suerte, tueirazueina. Mantiene Manuel Rivas que ese instante es clave, porque el sabio que necesita sentir la tierra en cada lugar del desierto que pisa, que se acuesta y rueda por ella, le propone lo mismo al niño: cuerpo a tierra. Pasado, presente y futuro. Y tiene razón el escritor gallego, porque sin esa renovación la película no estaría completa, porque Limam Boisha vive en el exilio, necesita volver con los poetas mayores hasta el pozo de los versos, pero sin el niño Mohammed ese viaje no tendría sentido. Es esa nueva generación la que tiene que ir sintiendo también la tierra en sus manos y su espalda, o el Sáhara quedará huérfano de cantores y poetas.

Leyuad quiere ser eso. No ya un tratado de erudición sobre la poesía y sus formas, sino un canto a la vida, sin la que la poesía no es más que un “lujo cultural de los neutrales”. La poesía, en la película, toma partido. Partido por la tierra, por la gente, por la relación entre el ser humano y la tierra.




Epistemología del verso saharaui. Diálogo entre poetas. Debate II y III

Los poetas saharauis Bunana Uld Buseif y Bahia M. Awah

Siguiendo la epistemología del verso saharaui en su debate “I” y su diálogo de compromiso con el largo proceso de liberación, social y político en el que siguen enfrascados los saharauis, el poeta Bunana Uld Buseif de nuevo y desde los campos de refugiados saharauis me envía dos gaf para subir(1). Y aquí quiero recordar que esta dualidad de diálogo o debate poético en la literatura saharaui es de recíproco interés y compromiso entre los poetas acerca de una temática que debe ser de compromiso social o político. “tetlaa el gaf, que literalmente significa subir el verso, es decir inspirarse en él para desarrollar su temática. Es un género en la literatura saharaui que apela al verso sublevarse contra la injusticia y es conocido generalmente como “legtaa”, debate del verso”.

En el siglo pasado hubo un marco de ese debate literario sobre los procesos de lucha surgidos durante el periodo colonial español en el territorio. Los protagonistas y precursores de esa lid literaria fueron clásicos del siglo pasado, cito a Salama Uld Eydud, Yedehlu Uld Esid, Erueiyel Uld Emboiric, Beibuh Uld El Hach, Alal Uld Daf y Mohamed Uld Mohamed Salem. Ellos fueron los que encadenaron un diálogo social y político que abarcó temática variada como la defensa de las tradiciones, el espacio geográfico, la nueva interacción cultural con lo occidental, el rechazo al dominio colonial y la defensa al proceso de descolonización y posterior contra la ocupación marroquí a parte del territorio saharaui.

Esta última categoría “ocupación” con sus consecuencias es la temática del verso que el poeta nacional Bunana y yo nos traemos entre manos. En los territorios ocupados una joven activista saharaui Zainab Mint Abdelahi es agredida, robada, golpeada e insultada en abril de 2016 por varios esbirros de la policía del régimen de ocupación marroquí en la ciudad de El Aaiún. Este indignante atropello contra la mujer saharaui desata la lengua del verso saharaui desde los asentamientos de refugiados y converge con el verso del exilio saharaui.




Epistemología del verso saharaui en el exilio. Diálogo entre poetas en defensa de una activista saharaui

Momento en que Zainab Abdelahi es agredida por los agentes marroquíes

Solo “algo bueno” de la globalización ha servido para romper el bloqueo informativo y unir al exiliado con sus lugares de origen y sus procesos sociales y políticos de lucha. Semanalmente recibo los versos del poeta Bunana Buseif, desde los campamentos de refugiados saharauis en el sur de Argelia. Poemas cortos en los que me cuenta su seguimiento a todo lo que está aconteciendo en el proceso de descolonización del Sahara Occidental, diáspora, derechos humanos, refugio, exilio y resistencia pacífica de los saharauis en los territorios ocupados. Entiendo que el poeta quiere dialogar conmigo desde su refugio como lo hicieron poetas de la resistencia anticolonial saharaui mucho antes y cito el caso de Salama Uld Eydud cuando en 1929, desde la cárcel en la Senegal francesa de entonces, escribía al poeta Yedehlu Uld Esid y le contaba de su vida y le aconsejaba mantenerse fiel al compromiso de lucha anticolonial.

Bunana Buseif vierte su contenido literario sobre la joven saharauiya Zainab, agredida recientemente por varios agentes marroquíes en la ciudad ocupada El Aaiún. Le abofetearon en la cara, le confiscaron sus libros, las banderas saharauis que llevaba en su equipaje y le robaron sus fotos personales volcándolos en el teléfono personal de uno de los agentes.

Por su parte, Bahia M. Awah escribe “subiendo” el gaf en hasania de Bunana, para dialogar compartiendo la temática de un verso que se enfrenta al atropello, al exilio y a las consecuencias de una injusticia no reparada.




Bunana Uld Buseif, poesía para curar el alma

Creo profunda e irremediablemente en el arte que sana, en el arte que cura, en el arte que da paz, en los artistas llenos de delicadeza, empatía y de amor por los demás. Hemos tenido la suerte de poder disfrutar durante un mes de alguien así, un ser lleno de luz, llegado de nuestro amado Sahara, Bunana Abdelahay Ahmed Uld Buseif, uno de los más destacados poetas saharauis de su generación en lengua hasania. Bunana llegaba a Madrid, procedente de los campamentos de refugiados saharauis, para participar en una serie de actividades con el grupo Antropología en Acción, de la Universidad Autónoma de Madrid.
Bunana terminó de ganarme por completo cuando le escuché en la presentación del libro de Bahia M. Awah “El sueño de volver”, en el Día de las Librerías, apelar al amor y a la amistad para dirigirse al público asistente. Eso sí que es completamente revolucionario. Qué gusto perder de vista a tanto literato engolado y sabiondo; qué maravilla abandonar por un momento el cinismo, el pesimismo y el estar de vuelta de todo que nos invaden. El sabio poeta saharaui apelaba a los mejores sentimientos, la amistad, el amor y la paz, como fuente y motor de la creación.
Una de las maravillosas experiencias vividas junto a Bunana sucedió la tarde del jueves 21 de noviembre de 2013, cuando tuvimos la suerte de disfrutar en la Casa Encendida de Madrid de uno de esos momentos inolvidables, rebosantes de emociones, de amor por una causa, de entrega a la creación. Los poetas de Generación de la Amistad, creadores en español, se unieron a sus compatriotas saharauis que componen en hasania; además de Bunana habían viajado a Madrid Hasin Brahim y Mohamed Lamin Alal. Todos ellos nos hicieron vivir momentos en los que afloró la nostalgia al ver las imágenes de Tiris, el escalofrío al escuchar los poetas recitando en hasania, ayudados por los subtítulos con la traducción. Aquella tarde imperaron los zgarit, los suspiros, las caras de satisfacción y las sonrisas plenas. La Casa Encendida fue la jaima grande de la poesía, y durante unas horas todos nos encontramos en el Sahara Occidental, en una velada a la luz de la hoguera, rodeados del berrido de los camellos y envueltos en el embriagador olor del té verde y el azúcar quemado.




Los contenidos de este blog son propiedad de su autora y de los medios de donde han sido duplicados, citando la fuente o autor de los mismos.
Para suprimir cualquier contenido con derechos de copyright que no permita ser duplicado, contacta conmigo en teofermi1@gmail.com
teofermi1@hotmail.com